"Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo"とはどんな意味?

Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo

 

「はぁ?」と思われたと思いますが、こちらは英語の難解な文として引き合いに出されることのある一文です。「にわにはにわにわとりがいる」と似たようなものですね。

 

ここでは、"buffalo"という語が「ニューヨーク州バッファロー市」、「動物のバッファロー(buffaloの形で複数扱いもできる)」、「いじめる、怖がらせる」の3つの意味で用いられています。文構造としては下記のようになっています。

Buffalo buffalo [主語:バッファロー市のバッファロー] (関係代名詞that省略) Buffalo buffalo buffalo [関係代名詞節:バッファロー市のバッファローが怯えさせている] buffalo [動詞:怯えさせる] Buffalo buffalo [目的語:バッファロー市のバッファロー]

 

つまり日本語にすると、「バッファロー市の(ほかの)バッファローを怖がっているバッファロー市のバッファローは、バッファロー市の(そのほかの)バッファローを怯えさせている。」になります。「どんな意味?」も何もないですね。言葉遊びとしての一文でした。